お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.2.11

10年保障 10 anni di garanzia

イタリアの工業製品は驚くほど品質が悪い
そして、ある程度時間が経ってから壊れるので文句の言いようがない
日本だったら、一つ物を買えば5年、10年はもつと言っても良い

これをいつ言おうか言おうかと待ち構えていたところ、そのチャンスがやって来た
絶好の「条件」と共に

ある日、シャワーヘッドがいい加減、壊れた
シャワーヘッドの中に小さな小石がいっぱい詰まって、水があちこちの方向へ向かって出てしまうのだ
半年も持たなかったこのシャワーヘッド、悔しいながらもホームセンター・ブリコで買いなおした

そして、シャワーのホースもシャワーヘッド近く辺りで「くにゃ」と折れ曲がり、シャワー中に「イラッ」とする程度にまでなってきた
仕方がない、またブリコで買い換えよう
常々、このイタリアの工業製品にイラッとしていた私はブリコでこのマークがついたシャワーホースを見つける

La qualità dei prodotti industriali italiani è così bassa che ci sarebbe da spaventarsi.
E poi gli oggetti hanno la curiosa caratterista di rompersi nel momento peggiore, vale a dire quando è già passato troppo tempo per poterli restituire al negozio.
E così, lamentarsi con i commessi diventa un'impresa assai ardua.
In giappone quando si compra qualcosa è abitudine che questo prodotto duri almeno 5 o 10 anni.

Da lungo tempo aspettavo il momento buono per dire male dei prodotti italiani e finalmente è arrivata questa ottima occasione.

Un giorno il soffione della doccia si è rotto nel momento peggiore.
Il soffione si è ostruito a causa del calcare e l'acqua usciva in tutte le direzioni, tranne in quella giusta.
Mortificata dal fatto che il soffione fosse durato appena sei mesi, sono comunque andata da Brico per comprarne uno nuovo.
Pochi giorni dopo si è rotto anche il tubo della doccia, che piegandosi ha cominciato a perdere.
Perciò vado nuovamente da Brico.
Da sempre i prodotti industriali italiani mi innervosiscono. Con questa sensazione crescente addosso ho trovato un tubo su cui svettava l'etichetta che vedete qui sotto.



かなり自信がある様子だ
よし、買ってやろう
他より少し高い(場合によっては倍もする)価格で買い求めた

さっそくホースを付け替え、使い始めると
「あれ?」
シャワーヘッドとホースの連結部分から水がたっぷりと漏れる!
なんだこれは?

シャワーヘッドが悪いのか、ホースが悪いのか
いやまさか「10年保障」の商品が悪い訳ない

シャワーヘッドを買いなおしたその時、衝撃の事実が発覚する
シャワーヘッドには問題なし
「ホースの初期不良」
なんだと!!!?
「10年保障」を掲げながらの「初期不良」
1秒たりとも機能しなかったのだ
これは一体!?

L'etichetta mi dava l'impressione di qualcuno che avesse troppa fiducia in se stesso.
"Va bene, lo compro!"
Ad essere onesti devo ammettere che era un pò caro: quasi il doppio di altri.

Arrivata a casa l'ho subito cambiato con quello rotto. E ho acceso l'acqua per provarlo.
"Uhmmm?"
Tra il sofione e il tubo ha cominciato subito a uscire una cascata d'acqua!
"Che cosa succede?!"

"Non funziona il soffiono o il tubo?"
Ma il tubo aveva la famosa garanzia di dieci anni, perciò era impossibile che fosse quello a essersi già rotto.

Perciò ho comprato un nuovo soffione e a quel punto mi si è rivelata davanti agli occhi una terrificante verità:
"Il soffione non aveva nessun problema!"
Era il tubo a essere difettoso fin dall'inizio.
"Come è possibile!?!?!?!?"
Si vende con la garanzia di dieci anni e invece è difettoso fin dall'inizio!!!
Non ha funzionato neppure per un secondo!
"Come è possibile!?!?!?!?"


この国の工業製品がどう機能しているのか
独りサミットを開いた
会場はセスト・マレッリのとあるアパート、エスカレーターのないその建物の4階である
(つまり自宅ってこと!)
「これは一体・・・日本の工業製品は信頼をお客様に売り、そして次の時にまた買いに来て頂くと言う手法が一般的ですが」
「それは、ここ発展途上国では通用しない感覚でしょう。彼らは姑息に明日明後日ぐらいまでの事しか考えていませんからね。それでも良く出来ている方じゃないでしょうか」
「それではなぜ、この”10年保障”を大きく掲げた商品を販売しているのでしょう?」
「・・・ここだけの話、この初期不良品をこの会社に送り返したとしましょう」
「ええ」
「受け取った担当者は”返品してきた客の国籍”の統計を取っているに違いありません」
「一体なぜ!?」
「”また日本人が返品してきた!”"今月の返品国籍ナンバーワンは、やっぱり日本!”と皆で笑うためです」

Per risolvere la questione ho organizzato un "summit" tra me e me intitolato "Come funzionano i prodotti industriali qui in Italia?" (nota di Giova-chang: "Ma mentre io lavoro tutto il giorno Yoko resta a casa a fare summit internazionali da sola? Qualcuno mi presti una pistola, per favore!")
Il luogo scelto per il Summit è Sesto Marelli, in un appartamento al quarto piano senza ascensore (cioè casa mia!). (nota di Giova-chang: "Mia? MIIIAAA?! E io?")
Mi chiedo: "Come è possibile che accada tutto ciò? In giappone le aziende industriali vivono talmente sulla fiducia dei consumatori che si dice che ciò che si vende non è il prodotto ma proprio la fiducia. Questo pensiero è molto popolare e diffuso nel mio paese."
Mi rispondo: "Ma qui in Italia siamo in un paese sottosviluppato. Il modo giapponese di pensare  qui non funziona. Gli italiani incoscientemente pensano solo al futuro molto prossimo (domani o dopodomani al massimo) ma almeno dobbiamo riconoscere loro che il prodotto lo hanno saputo costruire, anche se male."
Nuovamente mi chiedo: "Allora perchè hanno messo questa gigantesca garanzia di dieci anni in bella vista?"
Nuovamente mi rispondo: "Se mandiamo questo tubo a questa azienda..."
E mi rispondo: "Si?"
E continuo: "...L'impiegato che lo riceve probabilmente farà una analisi dei clienti che lo hanno restituito."
Allora domando: "Per che farci che cosa?"
E mi rispondo così: "Per ridere con i suoi colleghi dicendo che anche questo mese il 100% dei tubi restituiti proveniva da clienti giapponesi!"
Nota finale di Giova-chang: "E ora chi lo dice a Yoko che i prodotti industriali italiani sono ormai fatti tutti in cina?"


BRICO
http://www.bricocenter.it/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

18.2.11

おいしいパンとケーキをみつけた Abbiamo trovato un buon pane

地下鉄LIMAの近くにある「デリカテッセン」
外から見ても「おいしいそう」な空気が感じ取れる

Delicatessen, vicino a Lima.
Anche visto da fuori questo negozio emana un'aurea di squisitezza.

ある日、ジョバちゃんが帰りに立ち寄り、うまい具合に焼きたてパンを見つけて持って帰ってきてくれた
ケーキとタルトもどっさりと(食べきるのに3日を要した)
カボチャの種が周りに張り付いた、なんともおいしいパンである
外はパリパリ、中はしっとり&ふわ~である(美味しそうでしょ?)
(でもそのパンはこの下の写真とはちゃいますのでご注意を!)

Un giorno Giova-chang ci è passato davanti tornando verso casa dopo il lavoro.
Entrandoci ci ha trovato un pane bianco in cassetta appena sfornato e dall'aspetto delizioso. (nota di Giova-chang: "Quello che vedete in basso non è il pane di cui stiamo raccontando, perchè era così buono che lo abbiamo finito subito prima di ricordarci di doverlo fotografare... perciò abbiamo messo la foto di un altro pane più cattivo! Attenzione: è una trappola della solita Yoko cattiva!")
Insieme al pane aveva acquistato anche dei dolci e delle torte (per finirli ci sono voluti ben tre piacevoli giorni!).
Abbiamo scoperto con piacere che questo pane era buonissimo e fatto con semi di zucca di cui era anche spolverato.
Fuori la crosta aveva la giusta croccantezza e dentro la mollica era morbida, calda e profumata. (Vi sto facendo venire l'acquolina?)


他にも、ランチではパニーニ、キッシュもある(Corso Buenos Airesのこのお店では立ち食いとなる)
中でも目をひきつけるのは、美味しそうなケーキ、タルト
身にシッカリと付きそうな、ハムやジャムも売っている
こうして見ている時点でここへ通う事を心に決めるほどである

Da Delicatessen si vendono inoltre anche panini farciti e Quiche. (nota di Giova-chang: "Una torta salata di origine francese")
(Però attenzione: in questo negozio di Lima si mangia in piedi!)
In questo vasto assortimento di meraviglie gastronomiche, i dolci sono quelli con l'aspetto più attraente.
Si possono inoltre acquistare marmellate e prosciutti talmente invitanti che spariscono subito.
Basta dargli un'occhiata per decidere di doverci assolutamente ritornare spesso.




↑これが美味しいパン「カボチャの種のパン」!
Questo è quel pane buono con i semi di zucca!

いつものようにお店の情報をここに
Delicatessen
http://www.delicatessen.eu/
Corso Buenos Aires, 47 20124
0229514210
Vicino dalla metro linea rossa LIMA 3 min a piedi

Corso San Gottardo, 8 20136
0289421123

Piazza Santa Maria Beltrade, 2 201123
028051020

Apertura
LUN-SAB 8.00-20.00
DOM 9.00-20.00


大きな地図で見る


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

16.2.11

裸は美しい! Nudo è bello!

私の好きなものはマロングラッセです
こう書いておけば「あの人に贈り物、ないが良いかしら?」って困らへんでしょ?
(あつかましいだけ?)

I Marrons Glacés mi piacciano TANTISSIMO!!!
Leggendo questo post avete ancora dei dubbi su cosa regarlarmi?
(Sono sfacciata?)

このマロングラッセ、日本で買うと、このように一つ一つ包まれ、15個入りの美しい化粧箱に入り、30ユーロほどで売られているのである!
こんなにご丁寧で高くては食べた気がしない
一つ一つ包装をめくるセレモニーが行われ、そうなると一つ一つ味わわないといけない。食べ終わった数だけ手元に残る包装。1ついくら・・・というのが現実的で重みがありすぎる

In Giappone questi Marrons Glacés si trovano confezionati uno a uno come nella foto. E anche in una curata e ricca scatola.
Una di queste scatole con 15 Marrons Glacés costa circa 30 euro!
Anche se confezionati con estrema cura, a questo prezzo non riesco a sentirmi soddisfatta quando li mangio.
Data la cerimonia necessaria a scartare ogni singolo Marrons Glacés, si dovrebbe sentire il sapore di ogni singolo morso. Ma dato che alla fine ciò che rimane sul tavolo sono proprio tutti questi incarti, non posso fare a meno di contarli e, sapendo quanto costano singolarmente, spaventarmi del prezzo complessivo di questa mangiata.
Così alla fine tutto questo mio essere pratica, risulta anche stressante.


ここ、イタリアはよい国で、お菓子屋さんにいけば大抵、ショーケースの中にマロングラッセが裸で山積みになっている
そして量り売りである。量り売りなのである!
大衆的お菓子な空気
「お、今日のマロングラッセは出来立てやな、柔らかいぞ!」と評価もできるようになる
裸でいいんだ、裸で!

Ma in questo magnifico paese che è l'Italia, i Marrons Glacés si vendono "nudi" in vetrina. In esposizione ce ne sono una vera e propria montagna. E li si vende a peso. Addirittura li si vende a peso!!!
L'impressione è di un prodotto più artigianale.
Per questo motivo, mangiandoli, posso valutarne prontamente la freschezza.
Perciò ho capito che "Nudo è bello!"




にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

14.2.11

散髪 Tagliare i capelli


何もお化けの写真ではない
私の後姿である

Quella che vedete sopra non è una foto di un fantasma giapponese. (nota di Giova-chang: "Ma se guardate bene c'è il fantasma di yutanpino che appare in alto a sinistra!)
Sono solo io di spalle.



私の髪は多いだけではなく、鋼鉄のように固い
イタリア人美容師にはとても扱いきれるものではない
というか、彼らを信用していないので身近にいるジョバちゃんに頼んでいつも切ってもらう

ある日、日本人の知人が言った
「髪を伸ばしたくって。でも髪先だけ切ってもらおうと思って美容院へ行ったら、思いっきり短く切られた」
客のオーダーを聞いていながら、この美容師、ざっくりと切ったのである

そしてある人が言った
「中国人のやってる美容室へ行った時、はさみや櫛は消毒しているのかと聞いたら ”それやったら自分のを持ってきて”と言われた」
ハサミやクシは消毒せずに使いまわしなのだ
(やはりここは発展途上国に違いない)

そんな悲劇を聞いてはもうここイタリアでは美容院へ行けるわけがない
無印で散髪用のはさみを二種類買いそろえ、美容師の母に髪留めとケープをもらった
そしてあと必要なものは、「信頼できる人」だけである
ありがとねぇ、ジョバちゃん
なんせ、タダやし

I miei capelli sono particolarmente abbondanti e duri come metallo.
Temo che i parrucchieri italiani non sappiano trattarli come si dovrebbe.
Dato che perciò non mi fido di loro chiedo a Giova-chang di tagliarmeli, anche perchè Lui è sempre vicino a me.

Un giorno una mia conoscente che aveva già i capelli lunghi mi ha detto che voleva farli crescere ancora di più. Perciò è andata dal parrucchiere solo per regolarli, ma invece questi gli ha fatto un taglio alla "maschietto".
Pur sapendo come la mia conoscente li voleva, il parrucchiere non l'ha ascoltata per nulla e ha fatto quello che voleva.

Un altro mio conoscente che è andato da un parrucchiere cinese gli ha chiesto gentilmente se disinfettassero spesso pettini e forbici ma, con poca educazione, questi gli ha risposto: "Perchè non porti da casa le tue forbici e i tuoi pettini?"
Perciò ho capito che questi cinesi non li disinfettano e che in pratica utilizzano gli stessi arnesi da lavoro per tutti i loro clienti.
(Allora ho ragione io quando dico che qui è un paese sottosviluppato!) (nota di Giova-chang: "Di nuovo devo intervenire pregando di perdonare la povera Yoko nata e cresciuta in un paese razzista dove tutti si uccidono come hobby!")

Dopo aver sentito tutte queste tragiche storie non sono più riuscita a convincermi di andare da un parrucchiere italiano.
Quindi ho comprato un paio di forbici professionali da Muji, qui a Milano, e poi mia madre, che è parrucchiera, ci ha dato dei fermacapelli e un telo da mettere attorno al collo per non sporcarsi.
A questo punto per terminare l'operazione occorreva solo un tizio affidabile.
Grazie Giova-chang!
Tanto l'importante è che non si paga! (Nota di Giova-chang: "...")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

5.2.11

サルデーニャにタダでいける Si può andare in Sardegna gratuitamente!


ある日、私が通う語学学校、エルチのサイトで大変なものを発見した

「9ヶ月以上のコースの申し込みでサルデーニャへご招待」

おおお!タダでいけるのか!!
二年コース申し込んだし、私も行けるや~ん!
タダが大好きな私は興奮し、ジョバちゃんへ告げる
「聞いて聞いて、エルチがサルデーニャに連れて行ってくれるらしいよ!!」
「え、それって滞在費とか何とかは別なんでしょ」
冷静に話し始めるジョバちゃん
「アグリツーリズモだから食費と現地での移動費ぐらいよ。行ってくるわ!」
「…」
ジョバちゃん、凍りつく
「行ってくる?1人で?ボクを置いて行くって事?サルデーニャだったら僕と一緒に行ったらいいやん」
ああ、はじまった!
ジョバちゃんは休暇は二人一緒にすごすものと思い込んでいる。私が1人で行くと言うのは彼の頭の中にないプログラムだ
目に見える勢いでジョバちゃんはジタバタし始めた
「ね、そんなのね、僕が全部用意するから、ほら…!」
ジタバタだ

内心、それをちょっと楽しみながら反論する私
「でもほら、タダやし。行ってくるわ!!」
ジタバタを煽る

「お金なら出すから、僕を置いていくなんてやめて~!…やめてぇ…」
ジタバタも最高潮だ
「うーん、分かった。私はただ、タダが好きやから言うただけやからね」
「…」
ジョバちゃんの頭の中はいろんな悪い妄想に占領され、グルグルとめまいを起こしている様子
私の声ははるか遠くで聞こえているようだ

そしてしばらくジョバちゃんはグッタリし、「そんなこともう言わんとって」と心の中で何度も繰り返していた


Un giorno sul sito di Ellci (la scuola di lingua italiana che frequento) ho scoperto una cosa meravigliosa. (nota di Giova-chang: "terrificante!")

"Chi si è iscritto al corso per una durata superiore ai nove mesi è invitato in Sardegna gratuitamente!"

Gra-tu-i-ta-men-te!!!

Mi sono iscritta al corso per due anni!!! (nota di Giova-chang: "TI HO iscritto al corso per due anni!!!") Allora posso andare in Sardegna!!! (note di Giova-chang: "Allora IO posso andare in Sardegna!")
E visto che mi piace tutto ciò che è "Gratuito", emozionandomi l'ho detto a Giova-chang.
"Senti: Ellci mi porta in Sardegna!"
E Giova-chang mi ha risposto: "Ma il vitto non è incluso..."
Giova-chang ha iniziato a parlare in maniera calma.
Gli ho risposto: "Ma è un agriturismo, perciò si paga solo il trasporto e il mangiare. Ci vado!!!"
E Giova-chang dice (anzi, non dice): "..."
Giova-chang era congelato e dopo un momento ha detto: "Ci vai... da sola? DA SOLA? Lasciandomiii? Ma in Sardegna... ci andiamo... insieme..."
E ho pensato: "Ah! Ho premuto un tasto dolente!"
Giova-chang pensa che le vacanze le si debba trascorrere assieme. (nota di Giova-chang: "Già, che strani pensieri ha Giova-chang... è proprio uno strano italiano...") Nella sua testa non esiste un programma in cui io possa stare da sola. (nota di Giova-chang: "Infatti questo si chiama... AAAMORE!")
Allora Giova-chang ha rapidamente cominciato ad agitarsi di fronte a me.
Giova-chang ha detto. "Ma per la vacanza in Sardegna... io preparo tutto il viaggio... per farlo... insieeemeee! Quindi... noi... insieeemeeeeee..."
(stava perdendo le parole e anche la ragione!)
E così era sempre più agitato.

Dentro di me mi divertivo a vedere questa sua reazione. Perciò, per provocarlo, continuavo a dirgli l'opposto di quello che diceva lui. (nota di Giova-chang: "Ogni volta che mi illudo che Yoko sia buona... poi capisco che lei è la CATTIVERIA!") (nota di Yoko: "Molto meglio che il Diavolo!") (nota di Giova-chang: "E' come essere fidanzati con Hitler! Ma con la frangetta!") (nota di Yoko: "Sono Hitler gialla!")
"Ma è gratis! Ci vado!!!" (ancora da sola!)
E così ho provocato Giova-chang fino allo sfinimento.

E Giova-chang dice: "Ma io pago tutto il viaggio... basta che... non mi... lasci... solo..."
A quel punto la sua agitazione era giunta al massimo.
Quindi gli ho detto: "Ho capito. Mi piaceva l'idea che fosse gratuito. Solo questo."
E Giova-chang ha nuovamente perso le parole: "..."
La sua testa era preda degli incubi a tal punto che il mondo attorno a lui aveva iniziato a girare.
Credo che sentisse la mia voce come un lontano eco. (nota di Giova-chang: "Magari!")

E dopo, per alcune ore, ho notato che Giova-chang sembrava particolarmente esausto.
E dentro di sè ripeteva questo pensiero: "Non dire più che vai via senza di me! Mai più! Maaaiiii piùùùù!"

(nota di Giova-chang:In giappone é normale che si facciano le vacanze separate.Anche se si è fidanzati o sposati)(nota di Yoko:Penso che questa sia un'opinione di Giova-chang!)

>>このお話の後編はこちら Le prossime puntate di questo post
もうすぐサルデーニャ Sto partendo per la Sardegna
エルチだけど、楽しみました! Nonostante Ellci... ci siamo divertiti!

3.2.11

チーズにバルサミコ、そしてハムも食らう Sbrano formaggi all'aceto balsamico e prosciutti


チーズにバルサミコ酢をつけながら食べると旨い
しかし、バルサミコ酢が2種類あることを私は長年、知らなんだ
サラサラのバルサミコ酢を味見し、
「なんでイタリア人はこれとチーズやジェラートを組み合わせて食べるんか、おかしな人たちよのぅ」
と思っていた
本当は、ちょっとトロミのあるバルサミコ酢に付けて頂くのだ

Mettendo sul formaggio l'aceto balsamico il sapore è ottimo.
Ma io non sapevo che esistessero due tipi di aceto balsamico.
Una volta ne ho assaggiato uno senza la glassa e ho pensato che gli italiani erano molto strani perchè mangiano i formaggi con questo aceto liquido. (nota di Giova-chang: "Che invece si utilizza come condimento per l'insalata!")
Ma in realtà i formaggi si mangiano con l'aceto balsamico cremoso.


私の長年の勘違いを正してくれたのが、このお店
壁にぶら下がったハム、その上の丸ごとチーズが頭の上に落ちてこないか、落ちてこないかとハラハラ心配しながら(?)、美味しいハムをワインと一緒に頂けるスポットだ
店内はわりと静かで、ゆっくりと会話も楽しめる
(何度か通ったが、一度だけなぜか老紳士がいきなり飾りで置いてあるだろうピアノを弾き始めた
「俺の演奏を聞いてくれ~!ったら、聞いてくれ~!」といわんばかりの音量であった)

Questo ristorante di cui vi parlo ora ha corretto il mio pensiero che era sbagliato da tanti anni.
Si tratta di un posto dove si mangiano buoni prosciutti e ottimi formaggi mentre ci si preoccupa della possibilità che questi prosciutti e forme di formaggio che vedete nella foto appesi ai muri possano cadervi sulla testa.
Il clima del ristorante è particolarmente tranquillo e si può consumare la cena parlando con calma e divertendosi con gli amici.
(ci sono andata qualche volta ma in un'occasione è accaduto che un anziano signore si sia messo all'improvviso a suonare un pianoforte presente nel locale con un volume tale che sembrava dire: "Ascoltatemi! Ascoltatemi!")


メニューはもちろんハム中心
10種類のハムが楽しめる大皿の一品もあれば、チーズ3種をトロトロのバルサミコ酢で頂けるのもある
ワインだけでなく、ビールもある
パンも美味しくって、どんどんなくなっていく
価格も経済的 大して飲まなければ、一人15ユーロほどで済む
そして、二人で行っても、友達と行っても楽しめる

Il menù è principalmente composto da prosciutti.
Si può ordinare un grosso piatto con diversi tipi di prosciutti e salumi. Inoltre è possibile farsi portare un piattino di formaggi con la glassa di aceto balsamico di cui vi ho già parlato sopra.
Non ci sono naturalmente solo vini ma anche buone birre.
Anche il pane è molto saporito e lo si finisce quasi subito.
Per quanto riguarda i prezzi posso dirvi che sono abbastanza economici. Se non bevete tanto potete spendere anche solo 15 euro a persona.
Se ci si va in coppia o con degli amici ci si diverte particolarmente.


ピアノは弾きに行かないでね、という願いを込めて
お店の情報を↓ここに

Pregandovi di non suonare il pianoforte del locale, metto qui di seguito le informazioni sul ristorante:

「Salsamenteria di PALMA」
Via San Pietro all'Orto,9 201221 MILANO
Tel. 02 7601 2820
Via Ponte Vetero,11 20121 MILANO
Tel. 02 4947 0458


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ