お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:月  Mangaccia Yoko incinta: La Luna

Che cos'e' il Mangaccia?

La gravidanza di Yoko è quasi al termine...
1. ヨウコの妊娠生活も
もうそろそろ終盤です…

...e per strada le persone cominciano a chiedere cose... Oh, non è ancora nata? Sei ancora qui?
2. なので、道を歩くと
いつも気にかけてくれている人たちが
話しかけてくれます
「あら、まだ生まれてへんのん?」

「まだここにおるのん?」

E quando Giova-chang esce da solo... Oh, Yoko non c'è? Allora la bimba è nata! No, no, non ancora! Eh!? Davvero non è ancora nata?
3. ジョバちゃんが1人で
でかけた時もそうです
「あら、ヨウコがおらへんってことは
もう生まれたんやね!」

ジョバちゃん
「まだやで!」

「え、まだなん?!」

Mmm... Da una parte sono felice che tutti aspettino con ansia la nascita di Milenina. Ma dall'altra mi sento uno strano senso di colpa... Uh, uh...
4. ヨウコ
「ううん、みんなが気にしてくれることは嬉しいけど
なんや悪いなあ…」

ジョバちゃん
「うん、うん」

Insomma, basterebbe che tutti guardassero la Luna! La Luna...?!
5. ジョバちゃん
「もうな、みんな月をみたらええねん!」

ヨウコ
「月って?!」

Così Yoko va a vedere la Luna...
6. ヨウコは月を見に行きました…

Ma no, Yoko! Io intendevo il calendario lunare... Eh!? E non potevi dirmelo prima? Ihihih! Davvero è andata a vedere la Luna?
7. ジョバちゃん
「ちゃうやん!
月のカレンダー見たらええって言うてん!」

ヨウコ
「え? それはよ言うてえな!」

ジョバちゃん
「うわ、ホンマに月
見に行きはったで
この人ったら!」
とおかしがっています




link
新月・大潮は出産しやすい?

23.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ツボ  Mangaccia Yoko incinta: Punti di pressione

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo la cena, i nostri si rilassano...
1. 夕食後、我らがジョバちゃんとヨウコは
くつろいでおります…

...quando, all'improvviso, Yoko afferra una gamba di Giova-chang...
2. すると、ヨウコはいきなり
ジョバちゃんの脚をつかみ上げました…

Moglie, mia, che accidenti fai di bello? Ho trovato alcuni punti di pressione e provo una terapia su di te. Ormai è abituato ad accettare ogni cosa assurda che Yoko gli fa...
3. ジョバちゃん、余裕の表情で
「僕の奥さん、なに素敵な
いらん事しよるのん?」

ヨウコ
「ツボをいくらか見つけてんよ
あんさんで試すわな」

と、ジョバちゃん
もはや、この奥さんのやることにゃぁ
慣れっこのようですよ

… …
4.

Ti ho premuto i punti che risolvono la stitichezza! Eh?! Ora me lo dici?! Se funziona lo faccio anche su di me! Prooot!
5.  ヨウコ
「便秘に効くツボ押したさかいにな!」
と言いながら
「これで効き目あったら
アッシにもしよ!」
と思っています

ジョバちゃん
「え、今それ言う?!」
と、もうツボは効いたようで
ジョバちゃんのお腹は「ぐるるるる!」と鳴ります

21.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:早業  Mangaccia Yoko incinta: Azione fulminea

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri, più stupidi del solito, concludono la cena con qualcosa di dolce... Per me una coppetta al cioccolato! Per me un caco!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
本日はいつも以上に
お馬鹿さんのようですね
夕食をデザートで
締めくくろうとしています…

ジョバちゃん
「チョコレートムース
食べよっと!」

ヨウコ
「アッシは柿やで!」

Ma... è fresco? Mi sembra un po' scuro... sicura non sia marcio? Eh? Che dici! È solo MOLTO maturo! Perché questo tizio mi deve rovinare il momento del dolce?
2. ジョバちゃん
「え、その柿、大丈夫?
何や色黒いで
腐ってヘんか?」

ヨウコ
「え、何言うのんな!
ただめっちゃ熟れとるだけやん!」
と返事しつつ
「何でこの人ったら
アッシのデザートタイムの
邪魔しようとするかなぁ?」
と内心イラッとしています

Se è andato a male non mangiarlo, né! Okey, adesso controllo! Milenina, ti salvo io! Non scherziamo! Sognavo questo caco da stamattina!
3. ジョバちゃん
「腐っとったら食べたらいかんよ!」
と言いながら心の中では
「こないして
ミレーナちゃんを救うねん!」

ヨウコ
「あいよ、今見るから」
と言いつつ
「冗談ちゃうで!
この柿食べよおもて
今朝から
楽しみにしとってんからな!」

Allora, come facciamo? Mmm... ci vorrebbe qualche sciocco a cui farlo assaggiare!
4. ジョバちゃん
「で、どない?」

ヨウコ
「う〜ん
この柿を誰かが
味見しなければならぬ!」

Yoko, con un'azione incredibilmente fulminea (per una donna incinta) compie la sua mossa... !? Tié, marito mio!
5. そこでヨウコは
「ほいよ、アッシの旦那!」
と一口の柿を
ジョバちゃんの口めがけて
妊婦にはあるまじき
早業で跳び跳ねました

Mmm... Shi, shi!... È dolshe! L'ho mangiato per riflesso condizionato... Oh, allora posso gustarmelo con tranquillità! Bene, utilizzerò questo metodo anche con Milenina!
6. ジョバちゃん
「うむむ、ふんふん
おいひいよ!」
と言いつつ
「しもた、反射的に食べてしもた」

ヨウコ
「よっしゃ、ほな
アッシ食べてええんやな!」
と言いつつ
「この方法ええな。
ミレーナちゃんにも
使たろ!」
と思っています

16.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:緊急連絡網  Mangaccia Yoko incinta: Chiamata urgente

Che cos'e' il Mangaccia?
Oggi Yoko ha l'ultima visita da Arturo, il suo ginecologo... Yoko, sembri una balena spiaggiata! Grazie, marito mio, per le belle parole!
1. 本日は妊婦なヨウコの
出産前の最後の診察です
産婦人科医、アルトゥーロの
ところへ向かいます…

ジョバちゃん
「ヨウコ、なんや
あんさん砂浜に打ち上げられた
クジラみたいやで」

ヨウコ
「おおきに、アッシの旦那
まあなんとええ言葉の羅列やこと!」

Mentre facevo il controllo ho toccato la testina della vostra bimba e vi posso dire che è tutto a posto! Grazie, Arturo! Si commuove come al solito!
2. アルトゥーロ
「診察で赤ちゃんの頭に触ったよ
大丈夫やからね!」

ジョバちゃん&ヨウコ
「おおきに、アルトゥーロ!」
ジョバちゃんは
いつものようにもう感涙です

Ma dentro al pancione, Milenina ha vissuto momenti di terrore... Tap Ma cosa...?
3. しかし、お腹の中では
ミレーナちゃんが
それは恐ろしい時を過ごしていたのでした…

アルトゥーロに
頭を「ちょん」と
触られたミレーナちゃん
「なんなの?」

Aiuto!!! Qualcuno mi ha toccato!? Chi è stato? Perché?
4. ミレーナちゃん
どびっくりです
「た、たしけて!
誰かに触られた?!
だれなの? なんでなの?」

Chi può essere entrato di nascosto? Un ladro?! (Che diavolo ruba?) È apprensiva come suo padre Ha troppa fantasia (inutile) come sua madre
5. ミレーナちゃん
「ここに誰か入ってきたの?
泥棒かしら?
(って一体何を盗むんや?)」

と、パパ、ジョバちゃんによく似て
とっても心配性
そして、マンマであるヨウコに似て
無駄に想像力はいっぱいのようです

Che faccio? Chiamo la polizia o mammina?!?
6. ミレーナちゃん
「ど、どうしよ?警察よぶの?
それともママちゃん?」
と恐ろしさのあまり
赤いリボンは頭からフラリと落ち
お腹の中にあるこの電話をみて
迷っています

Oh, Milenina, per fortuna stai bene! Nooo! Mammina, rispondimi! Bla bla bla bla
7. ヨウコ
「あら、ミレーナちゃん
元気やこと!」
とお腹を蹴っている
ミレーナちゃんに満足気

ミレーナちゃん
「ママちゃん、ちゃうの!
お返事して!!!」

一方でジョバちゃんは
アルトゥーロと
くっちゃべっています

14.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:動けない  Mangaccia Yoko incinta: Immobilizzata

Che cos'e' il Mangaccia?
Oh, anche oggi Milenina balla scatenata! Che invidia! Vorrei tenerla anch'io nel pancione, ogni tanto!
1. ヨウコ
「お、今日も
ミレーナちゃんが
お腹の中で踊って跳ねとるよ!」

ジョバちゃん
「ええなあ!
僕のお腹に
ミレーナちゃんが
おったらなって、たまに思うわ!」

Ma dopo che lei sarà scappata da me, come sarà? Agitata? Macché! Sarà immobilizzata a terra dalla forza di gravità!
2. ヨウコ
「ほんでも、ミレーナちゃんって
生まれた後
どないなん?
ジタバタすんのん?」

ジョバちゃん
「何言うとん!
重力で動かれへんで!」

Immobilizzata come quegli insetti inchiodati con degli spilloni?! Stai parlando di tua figlia! Non fare questi esempi spaventosi!
3. ヨウコ
「え、動かれへんって
あの標本でピン刺された
虫みたいに?」

ジョバちゃん
「あんさん、
自分の娘の話しとんよ!
ビックラするような
表現はやめなはれや!」

9.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:バビルの塔  Mangaccia Yoko incinta: La Torre di Babele

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche se i nostri si amano, qualche volta litigano tra loro come cane e gatta... Questo tizio da' sempre la colpa dei suoi casini ae altri! Fai lo stesso anche tu!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
いい夫婦であったとしても
たまには口喧嘩もするんですヨ
それはまるで犬と猿のようです…

ヨウコ
「この人言うたら
また自分でいらんことして
それを人のせいにしとる!」

ジョバちゃん
「あんたもするやんか!」

Che dici? Se lo faccio è perché l'ho purtroppo imparato da te anche se non volevo! Ecco, questo si chiama "dare la colpa agli altri"!
2. ヨウコ
「何言うとん?
アッシがそれすんのはな
嫌々ながらでも
あんさんから学んでしもたからやんか!」

ジョバちゃん
「ほれ、これが
八つ当たりっちゅうんや!」

Alla fine, però, fanno sempre la pace... Siamo anziani. Non abbiamo più le energie per litigare. Almeno così possiamo andare d'accordo. Che fortuna essere vecchi e stanchi!
3. しかし最後には喧嘩は止むのです…

ヨウコ
「アッシら年寄りやもんな。
もう喧嘩するエナジーないねん」

ジョバちゃん
「これでまあなんとか
仲良くしてられるんよな
年寄りで体力ないって
ホンマ、助かるわ!」

Un giorno, Giova-chang si reca a un festival cinematografico... Stasera torno tardi, né! Okeyissimo! Diveriti!
4. ある日、ジョバちゃんは
とある映画のフェスティバルへ
赴きました…
ジョバちゃん
「今日は帰るの遅なるよ!」

ヨウコ
「あいよ!楽しんできとくれやす!」

Al dopo festival c'era tantissima gente che parlava, ma solo in inglese... ... Non capisce neppure una parola!
5. このフェスティバルの後、
沢山の人が喋っていました。
でも、英語だけで…

ジョバちゃん、英語は一言も知りません!

Che rabbia! Se avessi saputo questa lingua straniera avrei parlato tantissimo e conosciuto gente importante!!! Infatti volevi solo parlare tantissimo!...
6. ジョバちゃん、怒ります
「もう!この言語知っとったら
みんなといっぱい喋れて
色んな人と知り合いになれとったのに!」

ヨウコ
「ホンマは、ただただ
いっぱい喋りたかっただけなんやろ!」

Quindi, marito mio, anche questa volta non è colpa tua! É colpa dell'inglese... anzi, no, è colpa della Torre di Babele, né! Ora vorrei non conoscere neppure l'italiano, così non ti capirei e non dovremmo litigare! Spera ancora che ricostruiscano la Torre di Babele!
7. ヨウコ
「ってことはよ、アッシの旦那よ
今回は、あんさんのせいちゃうんやな!
英語のせいっちゅうか…
バベルの塔のせいやな!」

ジョバちゃん
「何言うとん
もうイタリア語すら分かりたくもないわ
ほんなら今、あんさんが
言うてることも分からんでええし
喧嘩もせんでええもん!」
と、バベルの塔の再建を
祈ってでもいるのでしょうか…


links
バベルの塔
東京バベルタワー
Torre di Babele

8.2.17

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ : どんだけ強く? La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Quanto forte?

とあるお店の入り口…
(ドアを)押してください 『強く』
どんだけ強く?

Ma quanto forte?


7.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:左か右か  Mangaccia Yoko incinta: O sinistra o destra

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko scopre che... A Milenina piace stare a destra.
1. ある日、ヨウコは発見した
「ミレーナちゃんてな、
右におるんが好きやねん」

Ma infatti lei sta a testa all'ingiù, quindi in realtà per lei è la sinistra...
2. ヨウコ
「ま、ミレーナちゃんは頭が下に
なっとるねんよな。
ってことはな、
左におるんが好きやねんな」

Dopo che Milenina sarà nata le chiederò perché voleva stare a sinistra... No! Non cominciare a ossessionarla con le tue assurde domande!
3. ヨウコ
「ミレーナちゃんが
生まれてから
なんで左が好きやったんか
聞いてみるわ」

ジョバちゃん
「いやもうやめて!
ミレーナちゃんに
変なこと聞かんとって!」

Oh, volete sapere perché mi piace stare a sinistra? Ve lo dico! Perché... la sinistra é meglio della destra! Tale (assurda) madre, tale (assurda) figlia...
4. ミレーナちゃん
「あら、皆さん
なんでアタチが左が好きなんか
知りたいのん?
教えてあげる!
あのね、
左は右より、ええからよん!」

と、このおかしい母に
この子ありですね…

5.2.17

CERCASI PERSONALE EXTRA PER FINE SETTIMANA AIUTO CUCINA FATTORINO CONSEGNE a Busto Arsizio: AMARCORD Piadineria&burger grill




AMARCORD Piadineria&burger grill

Via Donato Bramante, 8, 21052

Busto Arsizio VA
TEL: 0331 027465
ORARIO DI PAERTURA: 11:30 - 15:00, 18:30 - 22:00
CHIUSO: LUNEDI 

2.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ヨウコ猫  Mangaccia Yoko incinta: Yokogatta

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang propone a Yoko una cosa... Moglie mia, un giorno dovremmo comprare a Milenina un animaletto, no?
1. ある日、ジョバちゃんは
ヨウコにこんな事を言いました
「僕の奥さん、
いつかミレーナちゃんに
動物飼うたらへん?」

Ma abbiamo già Yoko gatta!... Eh!? Questo è un essere immaginario! <- ma ci parla... Fruuu!?
2. ヨウコ
「ほんでももう
ヨウコ猫おんで」

ジョバちゃん
「これ、想像上やから!」

でもそのわりにはヨウコ猫は
ヒトに話しかけるようです…

Perché non prendiamo due gatti? Uno da solo sarà un po' triste! Ma avremo già Milenina! Sarà lei l'amica del gatto. Ce ne basta uno.
3. ジョバちゃん
「猫二匹ってどう?
1人やと寂しいやん!」

ヨウコ
「ほんでももうミレーナちゃんが
おるやろし。
ミレーナちゃんが猫ちゃんの
友だちになるんやから
1人でええはずやで」

ヨウコ猫、
自分の存続に危機を感じてか
フ〜ッと威嚇しています

4. ヨウコ
「それにアッシには
ミレーナちゃんがもうおるからな。
一体誰が二人の猫ちゃんの面倒見るねんな?
ご飯と砂の買い出しは?」

ジョバちゃん
「僕、もうそれ考えたから…」
と言いながら
ヨウコ猫に
「シッシッ!
あっちいけ!」と言います

ヨウコ猫はますます怒っています

Ho letto che le neomamme hanno tanta energia! Quindi occupartene tu non sarà un problema, vero? Ecco, immaginavo dicessi una roba del genere! Che brutto papino sarai! Crei i problemi poi vuoi che li risolvano gli altri!!!
5. ジョバちゃん
「あんな、ネオママってのはな
エネルギーめっちゃあんねんて!
せやから、あんさん出来るやろ
そうやろ?」

ヨウコ
「ほれみてみ。
あんたはロクでもないパパやわ。
問題起こして
それをほかの人に全部丸投げや!」

Va bene, ora ti faccio provare questa grande energia di noi neomamme! Attenzione: le donne incinte non dovrebbero fare sport pesanti. Capito? DGSH! AGH!!!
6. ヨウコ
「ええわ。今、ネオママの
この終わりなきエナジーを見せたるさかいに!」
とジョバちゃんに一発贈ります

そこへ産婦人科医の
アルトゥーロが現れました
「ご注意を!
妊婦さんは激しい運動は控えるように。
分かった?」