お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta くちゃくちゃ漫画 Mangaccia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta くちゃくちゃ漫画 Mangaccia. Mostra tutti i post

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」

7.4.16

くちゃくちゃ漫画:世界ツアー再開!  Mangaccia : Riapre una tournée mondiale!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : 「レ」 カターニアにて
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ
くちゃくちゃ漫画 : プロポリスのど飴

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : RE! 
Mangaccia : RE!
Mangaccia : RE! Il Duomo di Catania
Mangaccia : "Re" a Catania
Mangaccia : GRUPPO RE
Mangaccia : Caramella al propoli

Oggi vogliamo raccontarvi l’ennesimo episodio inutile… Mah, infatti andiamo spesso fuori tema. Che dici? Non ce l`abbiamo mai avuto un tema!
1. 今日は、ジョバちゃんとヨウコ
皆さんにホンマに
ど〜〜〜でもいいことを伝えたいんだそうですヨ

ヨウコ
「ま、言うたらいっつも
くちゃくちゃ漫画の話からそれてるんやけどな!」

ジョバちゃん
「なに言うてんの?
くちゃくちゃ漫画なんか
話も何もあらへんやんか!」

Un giorno, a Barcellona, i nostri vengono stregati da un flauto dolce esposto nella vetrina di un negozio… Oh! Che bello!… Come quello che avevamo da bambini! Ma in legno! Più bello! Si attaccano alla vetrina!
2. ある時、バルセロナにて
我らがジョバちゃんとヨウコは
リコーダーをとあるお店で見つけたのです
と、ショーウィンドーに張り付く二人…

ヨウコ
「あらま、なんときれいな!
子供の頃に持っとったんと同じやな!」

ジョバちゃん
「ほんでも木製やで!
もっとええやん!」

In questo modo non dovranno rubarlo a nessuno e… Si`, vorrei organizzare una tourne’e mondiale! Il gruppo si chiama… …RE!
3. こうしてジョバちゃんとヨウコは
もう誰からもリコーダーを
盗もうなんてしなくって良くなったのでした…
ヨウコ
「そうやな!
アッシ、世界ツアーを企画せないかんわ
そのグループの名は…」

ジョバちゃん、リコーダーで
「…レ!」

24.3.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、誘拐さる?  Mangaccia : Hanno rapito Giova-chang?!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno… Allora domani andiamo Varese. Ci becchiamo a Saranno, va bene? Si, si!
1. ある日…
ジョバちゃん
「ほな明日、ヴァレーゼに行こか
サロンノで落ち合おね!」

ヨウコ
「あいよ!」

Per andare a Varese, Saronno e’ uno snodo fondamentale… Io parto da Milano.
2. ヴァレーゼに行くには、ブストからは
中間地点のサロンノで
列車を乗り換える必要があるんです。

ジョバちゃんはミラノからサロンノへ直通列車があります
だからサロンノで待ち合わせなんですね!

Così, come d`accordo, Yoko arriva alla stazione di Busto… Che brava! Sono in perfetto orario!
3. こうして約束通り
ヨウコはブストの駅へ向かいました…

ヨウコ
「さすがアッシ!
時間通りやわ!」

Yoko attende il suo treno sulla banchina… Oh, guarda: sull’altro binario passa il treno per Malpensa…
4. ヨウコはホームで列車を待っていました…

ヨウコ
「あら、お向かいのホームに
マルペンサ空港行きの列車が来たで」

All`improvviso nota qualcosa… Gh…
5. しかし、とあるモノを発見します…

ヨウコ
「ぐ…」

…Giova-chang che dorme beato a bocca spalancata! Ma… doveva scendere a Saronno!!!
6. それは口をぱっくり開けて寝ている
ジョバちゃんだったのです…

ヨウコ
「あんさん…サロンノで降りなアカンかったんやでぇ…」

All`ultimo momento, il nostro si sveglia… Forza, Giova-chang! Scendi adesso… o dovrai andare fino a Malpensa!!!
7. するとすると、ジョバちゃん
ハッと目が冷めました!

ヨウコ
「頑張れ、ジョバちゃん!
今、降りるか空港まで行ってしまうかやで!!!」

Ma il treno non conosce pieta` e riparte diretto all`aeroporto… Argh! Non si apre! Sono imprigionato!
8. しかし列車は無情にも
発車してしまったのでありました…

ジョバちゃん
「あが!ドア、開かへんし!
僕、閉じ込められてしもた!」

10.3.16

くちゃくちゃ漫画:お天気  Mangaccia : Tempo

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, sai che domani tara’ brutto tempo? Oh, quanto brutto? Come me?
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、明日の天気ひどいのん知っとぉ?」

ヨウコ
「どんだけひどいのん?
アッシの顔みたいに?」

Mo no! Non così’ brutta! Solo tormenta di neve, tempesta di sabbia, terremoto… Anche la grandine? Certo! Grande quanto una montagna!
2. ジョバちゃん
「ちゃうよ、そこまでひどないよ!
吹雪と、砂嵐に地震…」

ヨウコ
「ヒョウも?」

ジョバちゃん
「もちろん、山みたいにでかいヒョウやで!」

25.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんのトラウマ  Mangaccia : Trauma di Giova-chang

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, la mamma di Yoko viene in Italia in vacanza… Vado a lasciare la bici in garage. Ci vediamo in casa. Okey!
1. ある日、ヨウコのマンマが
バカンスでイタリアへやって来ました

ジョバちゃん
「ほな僕、自転車をガレージに置きに行くわね
後で家で会おね!」

ヨウコ
「オッケー」

All`insaputa di Giova-chang, Yoko e sua madre, lo precedono in cantina passando da un`altra strada… Ihihi!
2. ジョバちゃんの知らぬ所で
ヨウコとヨウコのマンマ、ヒロコは
ジョバちゃんの先回りをしました

…per fargli un brutto scherzo… Eccolo! Sta arrivando! Uhm… non mi piace passare per la cantina… questo posto mi fa paura…
3. もちろん、親子でいらん事を仕掛けるために、です

ヨウコ&ヒロコ
「ほれ、もうすぐ来るで!」

ジョバちゃん
「ううん、倉庫を通るのん、嫌やねんな
怖いから…」
と思っています

…
4. ジョバちゃん、現れました…

BUUUU!!!!
5. ヨウコ&ヒロコ
「わ〜〜〜〜!!!」

AHHH!!! CHE PAURA!!! Yeppa! Ce l`abbiamo fatta!
6. ジョバちゃん
「うっひゃ〜〜〜!! 怖いよう!!!」

 ヨウコ&ヒロコ
「やっほ! やったで!」
と得意げ

Da quel momento, Giova-chang subisce un forte trauma… Se scendo di nuovo in cantina, Yoko mi fara` qualche brutto scherzo…
7. その時からジョバちゃん
トラウマを持ってしまいました…

ジョバちゃん
「もしまた地下へ降りたら
ヨウコがまたいらん事するに違いないわ…」

Yoko! Scendo di sotto a prendere delle bottiglie di birra! Okey!
8. ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕、地下の倉庫にビール取りに行ってくるね!」

ヨウコ
「あいよ!」

In cantina, Giova-chang riflette su cosa fare… Devo essere pronto! Yoko puo` attaccarmi in qualunque momento!…
9. 倉庫でジョバちゃんは
こう振り返りました…
「僕、構えとかんといかんわ!
ヨウコはいつでも僕を攻撃してくるからな!」
って、ヨウコは一体、なんなんでしょうか?

Magari si e` nascosto di nuovo dietro la porta!…
10. ジョバちゃん、倉庫の戸を開けながら
「きっとこのドアの後に隠れてるんやわ!」
って、いるのは半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, cucina tranquillamente… Che strano! Mi sento come se qualcuno parlasse di me!
11. その時ヨウコは、穏やかに料理をしていました
「なんかおかしいな!
だれかがアッシの噂してるんちゃうかな!」

Giova-chang, nel frattempo, vive attimi di terrore in ascensore… Sono certo che Yoko mi aspetta qui fuori. Ora l`attacco co la borsa piena di bottiglie!
12. ジョバちゃんはその頃
エレベーターの中で恐怖を感じていました…
「きっとヨウコはエレベータの外で
待ちぶせしてるんやわ
ほんなら僕、
このビールいっぱい入った袋で攻撃すんねん!」
と袋をブンブン振っています

Ma, arrivato al pianerottolo, lo trova deserto… BUUUUU!!! <-sempre quella Yoko immaginaria …
13. しかし、エレベーターを降りると
いるのはいつも半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, apparecchia tranquilla… Se hai finito di giocare da solo, vieni a tavola che e` pronto! …
14. ヨウコはその頃
テーブルに料理を運んでいる所でした

ヨウコ、ジョバちゃんに
「遊ぶの終わったんかい?
ご飯できたからテーブルにつきなはれや!」

ジョバちゃん、無言です

11.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、ガーデニング  Mangaccia : Giova-chang gode il giardinaggio

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, Giova-chang si mette a fare un po` di giardinaggio… Ho preso tante piante nuove!
1. ある週末、ジョバちゃんはガーデニングを始めました
ジョバちゃん
「いっぱい植木買っちゃった!」
とルンルンです

… <-Canticchia felice Lo guarda sospettosa->
2. ジョバちゃん、家に帰って
土いじりを楽しみます

ヨウコ、いぶかしげ…

Qualche giorno più` tardi… Yoko! L`altra volta ho comprato anche una pianta di basilico! L`hai vista?
3. そして数日後…
ジョバちゃん
 「ヨウコ!僕、この間ね、バジリコも
買うたんよ
知っとった?」

Veramente quello e` Rosmarino, marito mio. Ah, davvero?
4. ヨウコ
「あれ、ローズマリーやでぇ
アッシの旦那よ〜」

ジョバちゃん
「あ、ホンマ?」

E ne ho già usato un po` per cucinare. Anche se tu non te ne sei neppure accorto. Oh!… quindi l`hai usato senza chiedermelo! (Il MIO Basilico). <-Non accetta che e` Rosmarino.
5. ヨウコ
「せやし、料理にちょこっと使わしてもらったわ
あんさん、気ついてへんかったやろけどな」

ジョバちゃん
「お!僕に聞かんと勝手に使たってことやね!
僕のバジリコを!」
ってまだ、ローズマリーを受け入れてませんね〜

28.1.16

くちゃくちゃ漫画:倉庫とガレージ  Mangaccia : Cantina e garage

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, ho finito la birra. Oh, non preoccuparti. In cantina ce ne sono molte bottiglie.
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、ビールもう無くなっちゃったの」

ヨウコ
「あらそ、大丈夫やで
地下の倉庫によーさんあるさかいに」

Uhm… cantina…
2. ジョバちゃん
「倉庫…」

Se vuoi ci vado io! No, no! Non ti preoccupare!
3. ヨウコ
「ほな、アッシが取りに行こか!」

ジョバちゃん
「いいよいいよ、僕がするシ!」

La cantina e` buia e fredda…  In posti come quello, di solito ci sono zombi e i serial killer… Che inutile negatività, questo tizio!
4. 倉庫は暗くて寒い…

ジョバちゃん
「そこにはいっつもゾンビや連続殺人犯がおるねん…」

ヨウコ
「えらいまあ、無駄にネガティブやな
この人ったら!」

Qualche giorno dopo… Vado a ritirare la bicicletta in garage! Stai attento!
5. そして数日後…

ジョバちゃん
「あ、ガレージに自転車取りにいかなアカンわ!」

ヨウコ
「気ぃつけや!」

Visto che anche il garage e` buio e freddo… Yoko coglie l`occasione… Oggi, laggiù`, ho visto un mucchio di zombi! Non farti mordere o dovrò spararti in testa! Smettila!!!
6. ガレージも地下にあって暗くって寒いんです
ヨウコはこの機会を逃しません…

ヨウコ
「今日は地下にね、それはそれはよーさんゾンビがおるんよ!
噛まれんようにしてよ!
せやないと、あんさんの頭を
銃で撃たないかんようになるさかいに!」

ジョバちゃん
「やめてよ!」
とキレます

14.1.16

くちゃくちゃ漫画:ニャオ!  Mangaccia : Miao!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko va all`ufficio postale… Devo mandare un grosso pacco in Giappone! Povera me! Nessuno mi aiuta! <-Non sembra pesante…
1. ある日、ヨウコは郵便局へ行きましたとさ…

ヨウコ
「このでっかい小包をな、日本に送らんといかんのよ!
ほんま、だれも手伝ってくれへんわ!」

ジョバちゃん
「小包、ちっちゃいやんか!」
と突っ込みます

Arrivata li, si mette in coda… …e non sembra neppure un pacco!->
2. 郵便局について順番待ちをします

ヨウコが手にするもの
もはや小包に見えませんね!
よく言って振込用紙です

Poco dopo, alla fila si aggiunge una signora con un cagnolino… Oh! Che grazioso!…
3. 少ししてから、シニョーラがワンちゃんを連れて
入ってきました

列にいるみんな
「あら、可愛いワンちゃんやこと!」
と微笑みます

All`improvviso, il cellulare di Yoko suona… Miaoh! !
4. 突然、ヨウコの携帯がなりました
「ニャオ!」

Per un attimo, la gente si congela… …
5. 一瞬、沈黙が走ります

Tutti si guardano perplessi… Ma… non era un cane? Perché abbiamo sentito miagolare? Accidenti! E` colpa mia!
6. そしてざわつき始めました
「あらっ? さっき見たんはワンちゃんやったやんね?
なんでニャオなん?」

ヨウコ
「あらま、しもた!」

S-scusate! E` il mio cellulare che ha miagolato!… AH! AH! AH! AH!
7. ヨウコ
「えらいすんません!アッシの携帯が鳴いたんですわ!」

みんな、笑っています

31.12.15

くちゃくちゃ漫画:あけましておめでとうございます  Mangaccia : Buon anno a tutti!

Che cos'e' il Mangaccia?

くちゃくちゃ漫画の読者の皆様、
あけましておめでとうございます

今年もくちゃくちゃ漫画を
どうぞよろしくお願い致します

Auguri di buon Capodanno
a tutti i lettori del Mangaccia!

Anche quest`anno la nostra qualità` non cambierà per nulla… …infatti resta sempre bassissima!!! Fruuu?!
今年も、くちゃくちゃ漫画は、変わらぬ品質を約束します
って、向上しろよ


24.12.15

くちゃくちゃ漫画:鮭  Mangaccia : Salmone

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito, i nostri amano perdere vignet… tempo in discussioni molto inutili… Che dici? Non e` assolutamente vero!
1. いっつも、我らがジョバちゃんとヨウコは
コマの無駄遣い…、あ、いや、
時間の無駄遣いをしています

ジョバちゃん
「え?なんやて?」

ヨウコ
「んなこと絶対あらへん!」

A sproposito, Yoko, se fossimo nati come dei salmoni… Oh… gia`! Risaliremmo i fiumi finendo mangiati da un orso!
2. ジョバちゃん
「ところでヨウコ、もし、僕らが鮭やったら?」

ヨウコ
「おう、そりゃあんさん、川を上って最後には
クマに食べられるんやわ!」

Io preferirei finire cucinato come un buon piatto di sashimi!… Non vuoi essere affumicato?
3. ジョバちゃん
「僕、なんやったら、おしそうなお刺身になりたいなぁ」

ヨウコ
「あら、燻製はお嫌かい?」

Non tanto. Poi mi metterebbero in vendita al reparto alimentari dell`IKEA!  Anche in saldo, visto che come marito sei molto scadente…
4. ジョバちゃん
「あんまりやね。そんなん、イケアで売られるんやろ!」

ヨウコ
「しかもセール品やな
あんさん、イケてない鮭やで」

10.12.15

くちゃくちゃ漫画:市場のマンマ  Mangaccia : La mamma del mercato

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto, Yoko va al mercato…
1. 時々、ヨウコは青空市場へ出かけます

…dove trova la “mamma del mercato”, cioe` una fruttivendola che le si e` molto affezionata. Ciao! Oh, ben tornata!…
2. そこには、ヨウコが好きな市場のマンマがいるんです
市場のマンマは八百屋さんなんですよ

ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「よぉお帰り!」

Qui si trovano frutta e verdura molto buoni, convenienti e che si conservano a lungo. <-Intanto, assaggia.
3. ヨウコ
「ここの果物と野菜は美味しいし、お手頃で
長持ちすんねんで」
と言いながら果物を嬉しげに味見しています

Vado da lei da più di due anni. E` sempre disponibile e serena. Stare qui e` come essere a casa! Torna presto!
4. ヨウコ
「市場のマンマんとこに通ってもう二年になるわな
いっつも優しくって明るいねんで
家に居るみたいやわ!」

市場のマンマ
「ほな、はよ帰っといでよ!」

Poi, un giorno… Ciao! Oh, e` da un po` che non ti vedo!
5. ある日…
ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「あら、しばらく見かけんかったね!」

Infatti siamo stati via per una piccola vacanza con degli amici. Davvero? Pensavo che fossi tornata in Cin…
6. ヨウコ
「友達とバカンスに行っとってんよ」

市場のマンマ
「あら、ホンマ?
てっきりあんたの国に帰っとったんか思ったわ
ちゅうご…」

…Cin…? Giap…! Ah, certo!… Giappone!
7. ヨウコ
「…ちゅうご…?
…にほ…」

市場のマンマ
「あ、そうそう…日本ね!」

Così` la tua “mamma del mercato” non sapeva neppure da che paese vieni?  Ghhh… mi sento orfana!
8. ジョバちゃん
「なんて?市場のマンマはヨウコが
どの国から来たか知らんかったって?」

ヨウコ
「ぐぅ…アッシ、孤児になった気分…」